|
Francesco Aquilino Poeta del Poro
|
Francesco Aquilino: Poeta dialettale, nato a Reggio Calabria 1.1.1934 attualmente vive a Milano dove insegna materie classiche, ha un attaccamento straordinario a Brattirō, avendo vissuto qui la sua infanzia negli anni della 2° guerra. Rivivendo il ricordo indimenticabile di quegli anni, ha dedicato a Brattirō molte delle sue tante poesie, ne pubblichiamo alcune molto suggestive affiancate dalle traduzioni in italiano e spagnolo. Ringraziamo il Prof. Aquilino per la sua sensibilitā e disponibilitā, e ci riserviamo di farlo conoscere pių approfonditamente, legati come siamo da comuni ricordi. Francesco Aquilino: Poeta dialectal, actualmente vive en Milan donde enseņa materias clasicas, tiene una especial debilidad por Brattirō, por haber vivido aqui su infancia en los aņos de la Segunda Guerra Mundial. Viviendo en el bellisimo recuerdo de aquellos aņos ha dedicado a Brattirō muchas de sus casi mil poesias de las cuales publicamos algunas interesantes. Agradecemos |
Paullo (Mi), 18 dicembre 2012 'Mbitu di Natali Nd'avėti 'i 'diri 'ntantu comu stati e si a Natali cca v'arricampāti. Venėti, adaccussė nui nd'a scialāmu e mangiandu e 'mbivendu poi parrāmu. Cca 'u ninnu crisci, dici "pappa" e "cacca", "tata" e "jumā[1]" e "mmuuh" si vidi 'a vacca. Vaci a gattųni, avissi 'u si riggčtta[2]! E giā cu i pedicei sutta 'a buffetta[3] Eccuvi cca 'u papellu chi pripāru: ca sbindigghjāmmu[4] 'a casa du massāru! Antipastu Pipireųzzu d'Amanti: Introėbbu e 'mbėtu[5] e mo' si 'ncigna[6] 'abballu 'i Santu Vitu! Occhju 'i sali-furtuna 'i Longubuccu, 'u ndi faci campari cchjų 'i nu cuccu, alėvi ė Drapia e, giā misu a moju, baccalā mammulėsi (jėvi a roju!) pa sarza di cucuzza cu 'a muėca (riggčtta da santānima di Mica!) e cchjāppara di muru 'i Campusantu, ch'č ténnara chi no' sapėti quantu! Poi ogghju 'i Vina oppuru 'i Priscupėu, 'na ffetta 'i capicoju 'i Zzimbarėu, i ricotti 'i Rumbiōlu e 'i Hjalandāri, pecurinu du Poru, e dassa fari! 'Na junta 'i tuttu, 'mu si senti 'u rastu[7], ca chistu ancora č sulu l'antipastu! Primu piattu cu cuntornu Maccarrųna o filči 'i casa di Trupča, sucu da testa 'i cernia 'i Parghilča, sangu 'i rocėna e 'nduja 'i Brattirķ, orba di Spėlinga doppu, picchė no'? Zzippuli e zzirėnguli da Bbadėa, i fungi arditi[8] dî "Petti 'a Massarėa[9]": č rrobba toga chista, ma di tuttu 'nu morzicču, ca chjānu c'u prosuttu! Sicundi piatti cu cuntornu Vi dugnu poi 'nu scķrfanu di scogghju, 'nzalāta 'i pruppu e 'i Pizzu 'u pisciallogghju di Cāllipu e i frittuli 'i Carciādi, 'na lipėa[10] d'amāru di Limbādi. Mo' nd'affucānu 'nu rimeddiu anticu: 'u citrātu e crimuni…e cchjų no' dicu. 'A frutta Doppu chi ndi jettāmmu a pasta e carni aranghi da Marina[11], 'i Ricādi o di Rusarni. Si resta 'n'angulču duvi 'mu vaci ncunu mandarinču di Riāci, chi ā nto cori chiu hjāvuru di ventu da marėna di notti (ancora 'u sentu!). 'U tempu passa? E 'assamulu passari: i ricordi no' s'ānnu di stagnāri… I durci Pastammendula, 'nzui, fica 'mpurnāti di Falerna, e di Trupea i "'Ngelâti"[12], 'A curuja 'i Nicotera e 'u spumųni spicciāmmu… e poi a pittapėa 'i Muntiliuni, e 'u mastazzōlu e vinucottu 'mbiscātu ? Vantu ed onuri randi 'i Badulatu, i tarāi e i butirri di Spezzānu, a virgulėzia Amarelli di Russanu. E cca a 'stu puntu ndi stujāmu 'u mussu, nommu nd'arriva ncunu liscibussu! Ndi fumāmu 'na pippa e rihjatāmu, quetāmundi 'nu morzu 'mu parrāmu. 'A predica pilųsa Ma 'a cucina 'i Calabria … Oh, a sussumélla! E 'i cumpetti cull'anima 'i cannella! Su' d'aguriu pi zziti, nonzamai faci 'a grazzia u' Signuri, chi ā 'mu sai… Ca ndi restō 'sta figghja da fuliāta[13]: 'a cchjų manza, chi non č ancora 'ncignāta[14]… Mo' čni schetta[15]: 'nu garųmpulu, 'nu ggigghju: no' ca m'č figghja, e cchi aju 'u ndi pigghju?[16] 'Na gran faticatura, caru amicu, 'nu sordu 'u faci quattru, e cchjų no' dicu… 'Nu cori 'i parma, curėna di lattuca[17], no' parra troppu, mancu si s'affuca! Ia spraga[18] l'acqua? Appena 'mu si vagna… 'Na affetticča 'a voliti ' i pani 'i Spagna? Chi ddici 'anticu? "'A mugghjčri e 'u goi - mo' nci voli - ānnu 'u su' da ruga[19] toi". E cu s'a spusa, vinci 'u ternu 'a llottu: Vui nd'avėti 'nu bellu giuvinottu. 'A morali da farāgula Mo' ndi 'mbivimu 'na grālima 'i passėtu, comu fussi 'u salutu du rimėtu. 'Na guccia 'i limuncęu si po' negari? Veni 'i Salernu, ca jā 'u sannu fari! (Finėu ormai 'u rasōliu 'i Lampazzoni: si 'mbiveā, ' a veritā, pi divozioni!). Jati penzandu 'o medicu? E v'abbāca[20]! 'A pressioni? Comu inchi, si sdivāca[21]. 'I chi patėti? 'Du mali spundųni[22]? Vinu cottu, citratu e crimuni… 'Nci su' poi i lassativi e, cercu scusa, i lavatėvi a musica pilųsa… Passamu ę carti, 'na mani 'i tumbulča 'mu ndi facėmu trigghja e coculča nc'e i Suriani, i Vajųna, i Curruppčra[23] cu cui nui tandu ficimu 'a dubbrčra[24]: 'nzomma 'na cosicča fatta 'nfamigghia e 'ntantu maritāmundi a 'sta figghja… Venėti, no' facėtivi pregāri: stu' 'mbitu non č cosa 'i suspėcari[25]! Non aviti 'i mentiri mancu 'u spitu[26]… Facėtindi sapėri. (Corpu 'i mbitu!). Franco Aquilino [1] Jumā, mamma. [2] Si riggčtta, dovesse star fermo! [3] Buffetta, sotto il tavolo (dal francese buffet) [4] Sbindigghjāmmu, abbiamo messo in crisi, saccheggiandola. [5] Introėbbu e 'mbėtu, introduzione e invito [6] 'ncigna, incomincia. [7] Rastu, odore. [8] Fungi arditi, specie di funghi porcini. [9] Petti 'a Massāria, collina tra Brattirō e Carėa, un tempo ricca di boschi di querce e di castagni (proprietā Fāzzari). [10] Lipėa, gocciolina [11] Marina, qui si intende la Marina di Nicotera. [12] Ngelâti, dolcetti natalizi di pasta di mandorla, rotondi, simili ai "lumini", donde il nome pių recente. [13] Fuliāta, nidiata. [14] 'Ncignāta , vergine, ("non ancora iniziata"). [15] Schetta, nubile. [16] E cchi aju 'u ndi pigghju, quale interesse devo avere? [17] Curėna di lattuca, cuore di lattuga. [18] Spraga, spreca. [19] Ruga, via, nell'antico calabrese (dallo spagnolo). [20] V'abbāca, avete tempo da perdere. [21] Comu inchi si sdivāca, come sale, scende. [22] Mali spundųni, bulimia. [23] Curruppčra, nome inventato, significa allusivamente indigestione. [24] Dubbrčra, matrimonio incrociato fra sorella e fratello e viceversa di due famiglie. [25] Suspėcari, sospettare. [26] Spitu, spiedo, allusione al noto ritornello scherzoso: caru cumpāri, dumani vi 'mbitu - portāti lu pani ca lu meu č mucātu - portāti lu vinu ca lu meu č acitu - portāti la carni, ca jeu mentu lu spitu.
|
|
|
|
|
|
|
Italiano |
Spagnolo |
Dedica: Nel ricordo commosso della signorina maestra Teresa Tambuscio mia insegnante di IV e V elementare a Brattirō. - Anni 1943 - 45 Modello ineguagliabile di magistero e di vita per intere generazioni. Banco di Scuola Quando a volte regėa della sera Crea i fantasmi del tempo passato Con quel gusto un po’ vecchia maniera Con quel tono agrodolce sfumato, Che fa il verso a Moretti e a Gozzano, T’intravedo e il pensiero a te vola Mentre il sol, fra le nebbie pian piano, Del ricordo rischiara una scuola.
Primo banco a sinistra: ai somari Riservata la fila e ai monelli. Ero l’uno o ero l’altro? Magari Ero un misto di questi e di quelli.
I ragazzi han la cera un po’ truce, Le bambine hanno un fare dimesso, incastrato fra il re ed il duce, Cristo appare piuttosto perplesso.
Un vocione, due occhiali: - Cugino… Quante <<g>>? – Due, maestra! – No, caro -
Pizzicavo il compagno vicino: - Suggerisci un po’ meglio somaro! -
- E veniamo al volume del cubo… (Tu, Tommaso, non sbattere i tacchi! )- Io del cubo sapevo un bel tubo, Ma in compenso sbavavo pei Gracchi.
Quel timido topo o un ramarro Alle volte arrivava a lezione. Leopardiani stridori di carro Distraevan talor l’attenzione.
E l’autunno, e l’inverno! Quel vento, Il braciere, la neve, la guerra… E la pioggia sui vetri: la sento Primavera un profumo di serra.
Mentre i campi fiorivano intorno, Ascoltava la classe in rispetto Col ronzio delle api un ritorno D’una rondine attesa al suo tetto.
E ricordo un visino: diciotto Anni in due, un fiocchetto e su un fiore… E lo sguardo era quel d’un leprotto: Il pių bel sillabario d’amore.
Manda un ultimo raggio che trema, Poi si spegne il mio sol moribondo. << Il mio banco >>… Non sembra un bel tema? E’ la storia d’un piccolo mondo. |
Dedicatoria: En el conmovido recuerdo de la maestra Seņorita Teresa Tambuscio mi enseņante de 4ē y 5ē grado en Brattirō, en los aņos 1943 - 45. La Seņorita Tambuscio fue inigualable modelo de didactica y de vida para enteras generaciones. Banco de escuela Cuando, a veces, en el transcurrir del crepúscul se crean los fantasmas del tiempo pasado con aquel sabor un poco a la antigua con aquel tono agridulce, esfumado. Que se inspira en Moretti y en Gozzano, Te entreveo y el pensamiento vuela hacia ti mientras el sol, lentamente entre la niebla ilumina el recuerdo de una escuela.
Primer banco, a la izquierda .......... Esta fila reservada a los “burros” y a los “indisciplinados”. Cual de ellos era yo? Quizas era una mezcla de unos y de otros.
Los chicos, el semblante amenazante. Las chicas, el comportamiento humilde. La imagen de un Cristo mas bien perplejo encajado en medio del Rey y del “Duce”.
Un vozarrķn, anteojos: Primo, cuantas “m”? ”Dos seņorita”! No querido.!
Y yo pellizcaba a mi compaņero: “burro” , podrías soplar un poco mejor!
Y luego hablamos del volumen del cubo. (Vos, Tomas, basta de hacer ruidos con los tacos!) Yo del cubo no sabia ni jota pero en cambio, me “deliraban” los Gracchi
Muchas veces venian a clases un timido raton o una lagartija Otras veces, el leopardiano rechinar de los carros, distraia la atenciķn.
Y el otoņo, el invierno. Aquel viento, el brasero, la nieve, la guerra.... y la lluvia sobre los vidrios ......la siento. Primavera, un perfume de invernadero.
Mientras los campos, alrededor, florecían la clase escuchaba respetuosamente. Con el zumbido de las abejas, el regreso de una golondrina esperada en su techo.
Y recuerdo una carita: dieciocho aņos entre los dos, un moņito y una flor...... Y la mirada era la de una pequeņa liebre. La mas hermosa de las primeras lecturas de amor.
Mi sol, moribundo, manda un ultimo rayo tembloroso, luego se desvanece. “Mi banco” ..no es un hermoso tema? Es la historia de un mundo pequeņo. |
Dialetto della zona del Poro |
Italiano |
Spagnolo |
Tropea: 29.12.1991 Dedicata alla memoria di Mario Rombolā Ricordu ‘i ‘nu medicheu E pi tutti ‘u medicheu Avėa ‘n’occhju di riguardu, fussi riccu o povireu mai arrivava iu in ritardu. Ca quand’unu era malatu, iu venėa di notti e ‘i jornu: l’aria ‘i cani vastunatu, dicėa sempri: “Doppu tornu”. E a chia jérrama da morti A limosina la misi, ca nci avėa serratu i porti! E a ‘na botta ia su levō. ‘U ciangėu tuttu ‘u paėsi e ‘u ciangi ancora mo’. Francesco Aquilino |
Tropea: 29.12.1991 Dedicata alla memoria di Mario Rombolā Ricordo di un dottorino E per tutti il dottorino aveva un occhio di riguardo, fosse ricco o poverello mai arrivava lui in ritardo. Chč quand’uno era ammalato, lui veniva notte e giorno: l’aria di cane bastonato. Diceva sempre : “Dopo torno”. E quella morte sempre in giro La ridusse all’elemosina, chč le aveva serrato le porte! E di colpo lei se lo portō via. Lo pianse tutto il paese e lo piange ancora adesso. Francesco Aquilino |
Tropea: 29.12.1991 Dedicata alla memoria di Mario Rombolā Recuerdo de un doctorcito Y para todos el doctorcito tenia una mirada especialísima fuera rico o pobre, el jamás llegaba tarde. Porque cuando una estaba enfermo el venia de noche o de día con el aspecto de perro apaleado Decía siempre:”vuelvo después” Y a aquella Muerte, siempre revoloteando, la redujo a la pobreza por haberle cerrado las puertas. Y de golpe ella se lo llevķ. Lo llorķ todo el pueblo, y lo llora todavía. Francesco Aquilino |
Tropea 09.07.1968 ' U ricunzulu Vecchju č l’usu, čni di tempi di canonici di lignu. Pochi agoggi su’ l’esempi: e pi chissu jo v’u 'nzignu. Mortu 'ncasa ? E cu’ cucina ? Vui all’amici ’assati fari : Chissi a turnu, c’ ’a matina giā priparanu ’i mangiari. 'Mbivi e mangia, mangia e 'mbivi (chissu resta pi cumportu, pi ricunzulu di vivi !), poi si scorda ognunu ’u luttu, comu diri: evviva ’u mortu, mangiu, 'mbivu e mi ndi futtu ! Francesco Aquilino |
Tropea 09.07.1968 Il “riconforto" L’uso č antico, risale al tempo / dei canonici di legno. / Pochi oggi sono gli esempi : / e per questo ve lo insegno. / Morto in casa ? E chi cucina ? / Voi lasciate fare agli amici: / questi a turno, fin dal mattino / giā preparano da mangiare./ Bevi e mangia, mangia e bevi / (questo rimane per conforto, / per consolazione dei vivi !) / poi si scorda ognuno il lutto, / come dire: evviva il morto, / mangio, bevo e me ne frego ! Francesco Aquilino |
Tropea 09.07.1968 El nuevo consuelo El uso es antiguo y se remonta al tiempo de los canķnigos en madera. Pocos son hoy los ejemplos: y por eso se los enseņo Muerto en casa? Y quien cocina? Ustedes dejen hacer a los amigos: ellos se turnan desde la maņana, preparan de comer. Bebe y come, come y bebe (esto queda para consuelo para el consuelo de los vivos!, después se olvidan todos del luto como para decir: viva el muerto! Como, bebo y no me importa nada Francesco Aquilino |
Tropea 10.07.1968 ’A dubbrera Chissaccā č ’n’antica usanza veramenti assai curiusa: no’ si tratta ’i rrobba ’i panza, ma nci tocca a cu’ si spusa. ’Nc’č 'nfamigghja soru e frati ? ’N’autra coppia ā di spusari ! E si manca ? ’A fabbricati ? O č accussė, o nenti ’i fari. Ma viditi chi sbintura, quanti trastuli (chi pacchia !) ’mu si trova ’a ”cugnettura” ! Chiaru ? chiaru comu ’a sita. E si d’unu ’a soru č racchia, Chissuccā no' si ma-ri-ta ! Francesco Aquilino |
Tropea 10.07.1968 Il "matrimonio doppio" E’ questa un’altra usanza / veramente curiosa : / non si tratta di roba da mangiare, / ma riguarda chi si sposa. / C’č in famiglia sorella e fratello ? / Devono sposare un’altra coppia ! / E se manca ? la fabbricate ? / O č cosė, o niente da fare. / Ma vedete che sventura, / quanti giri (che pacchia !) / per trovare l’incastro giusto ! / Chiaro ? Chiaro come la seta. / E se la sorella di uno č racchia, / questo qui non si ma-ri-ta ! Francesco Aquilino |
Tropea 10.07.1968 El doble matrimonio Y esta es otra costumbre verdaderamente curiosa no se trata de cosas para comer se trata de quien se casa. Hay en la familia una hermana y un hermano ? tienen que formar pareja?. Y si no la encuentran?, la fabrican? O es asi o no hay nada que hacer. Pero, que infortunio! cuantas vueltas! (que historia!) para encontrar el justo encaje Claro? Claro como el agua! Y si la hermana de uno es horrible? Pues entonces uno directamente no–se–casa ! Francesco Aquilino |
Paullo (MI), 02 Marzo 2003 ‘A festa ‘i Santu Cocimu e ‘Damianu a Brattirō Santu Cocimu e ‘Damianu… E venianu ‘i tutti ‘i vandi, puru genti 'i foramanu: fera ‘i tutti, festa randi! Primu jornu: i pignatari Cu cannati, tiāni, giarri… Eccu poi i mastazzolari nzinu all’autri, subb’ ‘e carri. Riffa, pricissioni, ‘a banda… Pi tri jorna ’nu baccanu, comu sulu Dio cumanda. Ma a chi servinu i palori ? Santu Cocimu e Damianu, nu’ v’avėmu cca, 'nt’’o cori… Francesco Aquilino |
Paullo (MI), 02 Marzo 2003 La festa di San Cosma e Damiano a Brattirō Santi Cosma e Damiano… E venivano da tutte le parti, pure gente da lontano: fiera di tutti, festa grande! Primo giorno: i pignattai Con boccali, tegami e giare… ecco poi i venditori di mostaccioli fino agli altri, sui carri. Riffa, processione, la banda… Per tre giorni un baccano, come solo dio comanda. Ma a che servono le parole ? Santi Cosma e Damiano, noi vi abbiamo qui, nel cuore… Francesco Aquilino |
Paullo (MI), 02 Marzo 2003 La fiesta de San Cosme y San Damian en Brattirō San Cosme y San Damian... Y venían de todas partes hasta gente de muy lejos: Feria de todos, gran fiesta! Primer día los fabricantes de ollas, jarras, sartenes, ................ y luego los vendedores de dulces caseros. Y los otros sobre los carros. Rifas, procesiones, la banda.......... Tres días de gran estruendo como solo Dios manda. Pero, para que sirven las palabras? San Cosme y San Damián nosotros los tenemos aquí, en el corazķn.. Francesco Aquilino |
Milano: 11.02.1965 ‘A zza Nuzzarea E si nd’ėu a zza Nuzzarea, chi ajutava a tutti quanti… ia era tantu povirea, ma no furu mai vacanti chii bellissimi soi mani ! Ca riuscia sempri ‘mu trova Mo’ ‘nu morzu ‘i casu o ‘i pani, culi ‘i provula, du’ ova… E ia poi si all’untanava, quasimé ch’era scornusa ca n’avėa di cchju ‘mu dava. Perdėu ‘a terra mo’ caluri Senza dia, ogni, porta č chiusa, ca ‘a bontā morėu, e l’amuri… Francesco Aquilino |
Milano: 11.02.1965 La zia Nuzza E se n’č andata la zia Nuzza che aiutava tutti quanti… Lei era tanto poverella, ma non furono mai vuote quelle sue bellissime mani! Chč riusciva sempre a trovare Ora un pezzo di cacio o di pane, culi di provola, due uova… E lei poi si allontanava, come se si vergognasse di non avere di pių da dare. Ora la terra ha perso calore senza di lei, ogni porta č chiusa, chč la bontā č morta, e l’amore. Francesco Aquilino |
Milano: 11.02.1965 La Tia Nuzza Y se fue la tia Nuzza que ayudaba a todos........ Ella era tan pobre, pero sus manos, bellas, no estuvieron jamás vacías! Porque lograba encontrar siempre, un pedazo de queso, o de pan, dos huevos......... Y ella después se alejaba como si se avergonzara de no tener ya nada para dar. Ahora la tierra ha pedido calor sin ella, cada puerta esta cerrada, porque la bondad muriķ, y el amor. Francesco Aquilino |
Foturicordu Nta casa sdarrupata ‘nu barcuni Reggi ancora ‘na grasta cu ’nu sciuri, accerricatu ‘o stemma ’i ‘nu baruni. Misteru grandi ‘a vita, comu ‘ amuri… |
Fotoricordo Nella casa dirupata un balcone Regge ancora un vaso con un fiore, Arrampicato allo stemma di un barone. Mistero grande la vita, come l’amore… |
Fotorecuerdo En la casa derrumbada un balcon sostiene todavía una maceta con una flor trepada al escudo de un Baron. Gran misterio la vida, como el amor |
Milano, 5 Novembre 1964 Arretu 'a porta E 'nta casa camuliava, prima chjanu, doppu forti, vuci 'i ninnu chi sgramava: ma serrati eranu i porti. 'Nto paėsi nc'era festa, tutti i strati chini 'i genti. Avėa ognunu sulu testa banda e fochi pimmu senti. Ed 'a casa era luntana e serrata era ogni porta ed 'a vuci era cchjų chjana... E a la fini 'ncunu 'ntisi: ciangėa 'u ninnu 'a mamma morta. Nc'era festa 'nto paėsi. Francesco Aquilino |
Milano, 5 Novembre 1964 Dietro la porta E nella casa singhiozzava, prima piano, dopo forte, voce di bambino che gridava: ma la porte erano serrate. Nel paese c'era festa, tutte le strade piene di gente. Ognuno pensava soltanto a sentire la banda e i fuochi d'artificio. E la casa era lontana e serrata era ogni porta e la voce era pių fioca... E alla fine qualcuno udė: il bambino piangeva la mamma morta. C'era festa nel paese. Francesco Aquilino |
Milano, 5 Novembre 1964 Dietro la porta
Francesco Aquilino |
e-mail: Piapia@Poro.it |
|
Di Bella ŠCopyRight 2000 |