calabria.gif (532 byte)

logo.JPG (15023 byte)

 Francesco Aquilino   Poeta del Poro

 I Libri del Poro

 >>====>  Brattirò  

Francesco Aquilino:

Poeta dialettale, nato a Reggio Calabria 1.1.1934 attualmente vive a Milano dove insegna materie classiche, ha un attaccamento straordinario a Brattirò, avendo vissuto qui  la sua infanzia negli anni della 2° guerra. Rivivendo il ricordo indimenticabile di quegli anni, ha dedicato a Brattirò molte delle sue tante poesie, ne pubblichiamo alcune molto suggestive affiancate dalle traduzioni in italiano e spagnolo.

Ringraziamo il Prof. Aquilino per la sua sensibilità e disponibilità, e ci riserviamo di farlo conoscere più approfonditamente, legati come siamo da comuni ricordi.

Francesco Aquilino:

Poeta dialectal, actualmente vive en Milan donde enseña materias clasicas, tiene una especial debilidad por Brattirò, por haber vivido aqui su infancia en los años de la Segunda Guerra Mundial. Viviendo en el bellisimo recuerdo de aquellos años ha dedicado a Brattirò muchas de sus casi mil poesias de las cuales publicamos algunas interesantes. Agradecemos

Paullo (Mi), 18 dicembre 2012

'Mbitu di Natali

Nd'avìti 'i 'diri 'ntantu comu stati

e si a Natali cca v'arricampàti.

Venìti, adaccussì nui nd'a scialàmu

e mangiandu e 'mbivendu poi parràmu.

Cca 'u ninnu crisci, dici "pappa" e "cacca",

"tata" e "jumà[1]" e "mmuuh" si vidi 'a vacca.

Vaci a gattùni, avissi 'u si riggètta[2]!

E già cu i pedicei sutta 'a buffetta[3]

Eccuvi cca 'u papellu chi pripàru:

ca sbindigghjàmmu[4] 'a casa du massàru!

Antipastu

Pipireùzzu d'Amanti: Introìbbu e 'mbìtu[5]

e mo' si 'ncigna[6] 'abballu 'i Santu Vitu!

Occhju 'i sali-furtuna 'i Longubuccu,

'u ndi faci campari cchjù 'i nu cuccu,

alìvi ì Drapia e, già misu a moju,

baccalà mammulìsi (jìvi a roju!)

pa sarza di cucuzza cu 'a muìca

(riggètta da santànima di Mica!)

e cchjàppara di muru 'i Campusantu,

ch'è ténnara chi no' sapìti quantu!

Poi ogghju 'i Vina oppuru 'i Priscupìu,

'na ffetta 'i capicoju 'i Zzimbarìu,

i ricotti 'i Rumbiòlu e 'i Hjalandàri,

pecurinu du Poru, e dassa fari!

'Na junta 'i tuttu, 'mu si senti 'u rastu[7],

ca chistu ancora è sulu l'antipastu!

Primu piattu cu cuntornu

Maccarrùna o filèi 'i casa di Trupèa,

sucu da testa 'i cernia 'i Parghilèa,

sangu 'i rocìna e 'nduja 'i Brattiró,

orba di Spìlinga doppu, picchì no'?

Zzippuli e zzirìnguli da Bbadìa,

i fungi arditi[8] dî "Petti 'a Massarìa[9]":

è rrobba toga chista, ma di tuttu

'nu morzicèu, ca chjànu c'u prosuttu! 

Sicundi piatti cu cuntornu

Vi dugnu poi 'nu scórfanu di scogghju,

'nzalàta 'i pruppu e 'i Pizzu 'u pisciallogghju

di Càllipu e i frittuli 'i Carciàdi,

'na lipìa[10] d'amàru di Limbàdi.

Mo' nd'affucànu 'nu rimeddiu anticu:

'u citràtu e crimuni…e cchjù no' dicu. 

'A frutta

Doppu chi ndi jettàmmu a pasta e carni

aranghi da Marina[11], 'i Ricàdi o di Rusarni.

Si resta 'n'angulèu duvi 'mu vaci

ncunu mandarinèu di Riàci,

chi à nto cori chiu hjàvuru di ventu

da marìna di notti (ancora 'u sentu!).

'U tempu passa? E 'assamulu passari:

i ricordi no' s'ànnu di stagnàri…

I durci

Pastammendula, 'nzui, fica 'mpurnàti

di Falerna, e di Trupea i "'Ngelâti"[12],

'A curuja 'i Nicotera e 'u spumùni

spicciàmmu… e poi a pittapìa 'i Muntiliuni,

e 'u mastazzòlu e vinucottu 'mbiscàtu ?

Vantu ed onuri randi 'i Badulatu,

i tarài  e i butirri di Spezzànu,

a virgulìzia Amarelli di Russanu.

E cca a 'stu puntu ndi stujàmu 'u mussu,

nommu nd'arriva ncunu liscibussu!

Ndi fumàmu 'na pippa e rihjatàmu,

quetàmundi 'nu morzu 'mu parràmu. 

'A predica pilùsa

Ma 'a cucina 'i Calabria … Oh, a sussumélla!

E 'i cumpetti cull'anima 'i cannella!

Su' d'aguriu pi zziti, nonzamai

faci 'a grazzia u' Signuri, chi à 'mu sai…

Ca ndi restò 'sta figghja da fuliàta[13]:

'a cchjù manza, chi non è ancora 'ncignàta[14]

Mo' èni schetta[15]: 'nu garùmpulu, 'nu ggigghju:

no' ca m'è figghja, e cchi aju 'u ndi pigghju?[16]

'Na gran faticatura, caru amicu,

'nu sordu 'u faci quattru, e cchjù no' dicu…

'Nu cori 'i parma, curìna di lattuca[17],

no' parra troppu, mancu si s'affuca!

Ia spraga[18] l'acqua? Appena 'mu si vagna…

'Na affetticèa 'a voliti ' i pani 'i Spagna?

Chi ddici 'anticu? "'A mugghjèri e 'u goi

- mo' nci voli - ànnu 'u su' da ruga[19] toi".

E cu s'a spusa, vinci 'u ternu 'a llottu:

Vui nd'avìti 'nu bellu giuvinottu.

'A morali da faràgula

Mo' ndi 'mbivimu 'na gràlima 'i passìtu,

comu fussi 'u salutu du rimìtu.

'Na guccia 'i limuncêu si po' negari?

Veni 'i Salernu, ca jà 'u sannu fari!

(Finìu ormai 'u rasòliu 'i Lampazzoni:

si 'mbiveà, ' a verità, pi divozioni!).

Jati penzandu 'o medicu? E v'abbàca[20]!

'A pressioni? Comu inchi, si sdivàca[21].

'I chi patìti? 'Du mali spundùni[22]?

Vinu cottu, citratu e crimuni…

'Nci su' poi i lassativi e, cercu scusa,

i lavatìvi a musica pilùsa…

Passamu ê carti, 'na mani 'i tumbulèa

'mu ndi facìmu trigghja e coculèa

nc'e i Suriani, i Vajùna, i Curruppèra[23]

cu cui nui tandu ficimu 'a dubbrèra[24]:

'nzomma 'na cosicèa fatta 'nfamigghia

e 'ntantu maritàmundi a 'sta figghja…

Venìti, no' facìtivi pregàri:

stu' 'mbitu non è cosa 'i suspìcari[25]!

Non aviti 'i mentiri mancu 'u spitu[26]

Facìtindi sapìri. (Corpu 'i mbitu!).

Franco Aquilino

[1] Jumà, mamma.

[2] Si riggètta, dovesse star fermo!

[3] Buffetta, sotto il tavolo (dal francese buffet)

[4] Sbindigghjàmmu, abbiamo messo in crisi, saccheggiandola.

[5] Introìbbu e 'mbìtu, introduzione e invito

[6] 'ncigna, incomincia.

[7] Rastu, odore.

[8] Fungi arditi, specie di funghi porcini.

[9] Petti 'a Massària, collina tra Brattirò e Carìa, un tempo ricca di boschi di querce e di castagni (proprietà Fàzzari).

[10] Lipìa, gocciolina

[11] Marina, qui si intende la Marina di Nicotera.

[12] Ngelâti, dolcetti natalizi di pasta di mandorla, rotondi, simili ai "lumini", donde il nome più recente.

[13] Fuliàta, nidiata.

[14] 'Ncignàta , vergine, ("non ancora iniziata").

[15] Schetta, nubile.

[16] E cchi aju 'u ndi pigghju, quale interesse devo avere?

[17] Curìna di lattuca, cuore di lattuga.

[18] Spraga, spreca.

[19] Ruga, via, nell'antico calabrese (dallo spagnolo).

[20] V'abbàca, avete tempo da perdere.

[21] Comu inchi si sdivàca, come sale, scende.

[22] Mali spundùni, bulimia.

[23] Curruppèra, nome inventato, significa allusivamente indigestione.

[24] Dubbrèra, matrimonio incrociato fra sorella e fratello e viceversa di due famiglie.

[25] Suspìcari, sospettare.

[26] Spitu, spiedo, allusione al noto ritornello scherzoso: caru cumpàri, dumani vi 'mbitu - portàti lu pani ca lu meu è mucàtu - portàti lu vinu ca lu meu è acitu - portàti la carni, ca jeu mentu lu spitu.

 

Torna Su

Italiano

Spagnolo

Dedica:

Nel ricordo commosso della signorina maestra Teresa Tambuscio mia insegnante di IV e V elementare a Brattirò. - Anni 1943 - 45

Modello ineguagliabile di magistero e di vita per intere generazioni.

Banco di Scuola

Quando a volte regìa della sera

Crea i fantasmi del tempo passato

Con quel gusto un po’ vecchia maniera

Con quel tono agrodolce sfumato,

Che fa il verso a Moretti e a Gozzano,

T’intravedo e il pensiero a te vola

Mentre il sol, fra le nebbie pian piano,

Del ricordo rischiara una scuola.

 

Primo banco a sinistra: ai somari

Riservata la fila e ai monelli.

Ero l’uno o ero l’altro? Magari

Ero un misto di questi e di quelli.

 

I ragazzi han la cera un po’ truce,

Le bambine hanno un fare dimesso,

incastrato fra il re ed il duce,

Cristo appare piuttosto perplesso.

 

Un vocione, due occhiali: - Cugino…

Quante <<g>>? – Due, maestra! – No, caro -

 

Pizzicavo il compagno vicino:

- Suggerisci un po’ meglio somaro! -

 

- E veniamo al volume del cubo…

(Tu, Tommaso, non sbattere i tacchi! )-

Io del cubo sapevo un bel tubo,

Ma in compenso sbavavo pei Gracchi.

 

Quel timido topo o un ramarro

Alle volte arrivava a lezione.

Leopardiani stridori di carro

Distraevan talor l’attenzione.

 

E l’autunno, e l’inverno! Quel vento,

Il braciere, la neve, la guerra…

E la pioggia sui vetri: la sento

Primavera un profumo di serra.

 

Mentre i campi fiorivano intorno,

Ascoltava la classe in rispetto

Col ronzio delle api un ritorno

D’una rondine attesa al suo tetto.

 

E ricordo un visino: diciotto

Anni in due, un fiocchetto e su un fiore…

E lo sguardo era quel d’un leprotto:

Il più bel sillabario d’amore.

 

Manda un ultimo raggio che trema,

Poi si spegne il mio sol moribondo.

<< Il mio banco >>… Non sembra un bel tema?

E’ la storia d’un piccolo mondo.

Dedicatoria:

En el conmovido recuerdo de la maestra Señorita Teresa Tambuscio mi enseñante de 4º y 5º grado en Brattirò, en los años 1943 - 45.

La Señorita Tambuscio fue inigualable modelo de didactica y de vida para enteras generaciones.

Banco de escuela

Cuando, a veces, en el transcurrir del crepúscul

se crean los fantasmas del tiempo pasado

con aquel sabor un poco a la antigua

con aquel tono agridulce, esfumado.

Que se inspira en Moretti y en Gozzano,

Te entreveo y el pensamiento vuela hacia ti

mientras el sol, lentamente entre la niebla

ilumina el recuerdo de una escuela.

 

Primer banco, a la izquierda .......... Esta fila

 reservada a los “burros” y a los “indisciplinados”.

Cual de ellos era yo?

Quizas era una mezcla de unos y de otros.

 

Los chicos, el semblante amenazante.

Las chicas, el comportamiento humilde.

La imagen de un Cristo mas bien perplejo

encajado en medio del Rey y del “Duce”.

 

Un vozarrón, anteojos: Primo, cuantas “m”?

”Dos señorita”! No querido.!

 

Y yo pellizcaba a mi compañero:

“burro” , podrías  soplar  un poco mejor!

 

Y luego hablamos del volumen del cubo.

(Vos, Tomas, basta de hacer ruidos con los tacos!)

Yo del cubo no sabia ni jota

pero en cambio, me “deliraban” los Gracchi

 

Muchas veces venian a clases

un timido raton o una lagartija

Otras veces, el leopardiano rechinar

de los carros, distraia la atención.

 

Y el otoño, el invierno. Aquel viento,

el brasero, la nieve, la guerra....

y la lluvia  sobre los vidrios ......la siento.

Primavera, un perfume de invernadero.

 

Mientras los campos, alrededor, florecían

la clase escuchaba respetuosamente.

Con el zumbido de las abejas,

el regreso de una golondrina esperada en su techo.

 

Y recuerdo una carita: dieciocho años

entre los dos, un moñito y una flor......

Y la mirada era la de una pequeña liebre.

La mas hermosa de las primeras lecturas de amor.

 

Mi sol, moribundo, manda un ultimo

rayo tembloroso, luego se desvanece.

“Mi banco” ..no es un hermoso tema?

Es la historia de un mundo pequeño.

Torna Su

Dialetto della zona del Poro

Italiano

Spagnolo

Tropea: 29.12.1991

Dedicata alla memoria di

Mario Rombolà

Ricordu ‘i ‘nu medicheu

E pi tutti ‘u medicheu

Avìa ‘n’occhju di riguardu,

fussi riccu o povireu

mai arrivava iu in ritardu.

Ca quand’unu era malatu,

iu venìa di notti e ‘i jornu:

l’aria ‘i cani vastunatu,

dicìa sempri: “Doppu tornu”.

E a chia jérrama da morti

A limosina la misi,

ca nci avìa serratu i porti!

E a ‘na botta ia su levò.

‘U ciangìu tuttu ‘u paìsi

e ‘u ciangi ancora mo’.

Francesco Aquilino

Tropea: 29.12.1991

 Dedicata alla memoria di

Mario Rombolà

Ricordo di un dottorino

E per tutti il dottorino

aveva un occhio di riguardo,

fosse ricco o poverello

mai arrivava lui in ritardo.

Chè quand’uno era ammalato,

lui veniva notte e giorno:

l’aria di cane bastonato.

Diceva sempre : “Dopo torno”.

E quella morte sempre in giro

La ridusse all’elemosina, chè le aveva serrato le porte!

E di colpo lei se lo portò via.

Lo pianse tutto il paese

e lo piange ancora adesso. 

Francesco Aquilino

Tropea: 29.12.1991

Dedicata alla memoria di

Mario Rombolà

Recuerdo de un doctorcito

Y para todos el doctorcito

tenia una mirada especialísima

fuera rico o pobre,

el jamás llegaba tarde.

Porque cuando una estaba enfermo

el venia de noche o de día

con el aspecto de perro apaleado

Decía siempre:”vuelvo después”

Y a aquella Muerte, siempre revoloteando,

la redujo a la pobreza por haberle

cerrado las puertas.

Y de golpe ella se lo llevó.

Lo lloró todo el pueblo,

y lo llora todavía.

Francesco Aquilino

Tropea 09.07.1968

' U ricunzulu

Vecchju è l’usu, èni di tempi

di canonici di lignu.

Pochi agoggi su’ l’esempi:

e pi chissu jo v’u 'nzignu.

Mortu 'ncasa ? E cu’ cucina ?

Vui all’amici ’assati fari :

Chissi a turnu, c’ ’a matina

già priparanu ’i mangiari.

'Mbivi e mangia, mangia e 'mbivi

(chissu resta pi cumportu,

pi ricunzulu di vivi !),

poi si scorda ognunu ’u luttu,

comu diri: evviva ’u mortu,

mangiu, 'mbivu e mi ndi futtu !

Francesco Aquilino

Tropea 09.07.1968

Il “riconforto"

L’uso è antico, risale al tempo /

dei canonici di legno.

/ Pochi oggi sono gli esempi : /

e per questo ve lo insegno. /

Morto in casa ? E chi cucina ? /

Voi lasciate fare agli amici: /

questi a turno, fin dal mattino /

già preparano da mangiare./

Bevi e mangia, mangia e bevi

/ (questo rimane per conforto, /

per consolazione dei vivi !)

/ poi si scorda ognuno il lutto, /

come dire: evviva il morto, /

mangio, bevo e me ne frego ! 

 Francesco Aquilino

Tropea 09.07.1968

El nuevo consuelo

El uso es antiguo y se remonta

al tiempo de los canónigos en madera.

Pocos son hoy los ejemplos:

y por eso se los enseño

Muerto en casa? Y quien cocina?

Ustedes dejen hacer a los amigos:

ellos se turnan desde la mañana,

preparan de comer.

Bebe y come, come y bebe

(esto queda para consuelo

para el consuelo de los vivos!,

después se olvidan todos del luto

como para decir: viva el muerto!

Como, bebo y no me importa nada

 Francesco Aquilino

Tropea 10.07.1968

’A dubbrera

Chissaccà è ’n’antica usanza

veramenti assai curiusa:

no’ si tratta ’i rrobba ’i panza,

ma nci tocca a cu’ si spusa.

’Nc’è 'nfamigghja soru e frati ?

’N’autra coppia à di spusari !

E si manca ? ’A fabbricati ?

O è accussì, o nenti ’i fari.

Ma viditi chi sbintura,

quanti trastuli (chi pacchia !)

’mu si trova ’a ”cugnettura” !

Chiaru ? chiaru comu ’a sita.

E si d’unu ’a soru è racchia,

Chissuccà no' si ma-ri-ta !

 Francesco Aquilino

Tropea 10.07.1968

Il "matrimonio doppio"

E’ questa un’altra usanza /

veramente curiosa : /

non si tratta di roba da mangiare, /

ma riguarda chi si sposa. 

/ C’è in famiglia sorella e fratello ? /

Devono sposare un’altra coppia ! /

E se manca ? la fabbricate ? /

O è così, o niente da fare. /

Ma vedete che sventura, /

quanti giri (che pacchia !) /

per trovare l’incastro giusto ! 

/ Chiaro ? Chiaro come la seta. /

E se la sorella di uno è racchia, /

questo qui non si ma-ri-ta ! 

 Francesco Aquilino

Tropea 10.07.1968

El doble matrimonio

Y esta es otra costumbre

verdaderamente curiosa 

no se trata de cosas para comer

se trata de quien se casa.

Hay en la familia una hermana y un hermano ?

tienen que formar pareja?.

Y si no la encuentran?, la fabrican?

O es asi o no hay nada que hacer.

Pero, que infortunio!

cuantas vueltas! (que historia!)

para encontrar el justo encaje

Claro? Claro como el agua!

Y si la hermana de uno es horrible?

Pues entonces uno directamente  no–se–casa !

Francesco Aquilino

Paullo (MI), 02 Marzo 2003

 ‘A festa ‘i Santu Cocimu e

 ‘Damianu   a Brattirò

Santu Cocimu e ‘Damianu…

E venianu ‘i tutti ‘i vandi,

puru genti 'i foramanu:

fera ‘i tutti, festa randi!

Primu jornu: i pignatari

Cu cannati, tiàni, giarri…

Eccu poi i mastazzolari

nzinu all’autri, subb’ ‘e carri.

Riffa, pricissioni, ‘a banda…

Pi tri jorna ’nu baccanu,

comu sulu Dio cumanda.

Ma a chi servinu i palori ?

Santu Cocimu e Damianu,

nu’ v’avìmu cca, 'nt’’o cori…

Francesco Aquilino

Paullo (MI), 02 Marzo 2003

La festa di San Cosma

e Damiano    a Brattirò

Santi Cosma e Damiano…

E venivano da tutte le parti,

pure gente da lontano:

fiera di tutti, festa grande!

Primo giorno: i pignattai

Con boccali, tegami e giare…

ecco poi i venditori di mostaccioli

fino agli altri,    sui carri.

Riffa, processione, la banda…

Per tre giorni un baccano,

come solo dio comanda.

Ma a che servono le parole ?

Santi Cosma e Damiano,

noi vi abbiamo qui, nel cuore…

Francesco Aquilino

Paullo (MI), 02 Marzo 2003

La fiesta de San Cosme

 y San Damian en Brattirò

San Cosme y San Damian...

Y venían de todas partes

hasta gente de muy lejos:

Feria de todos, gran fiesta!

Primer día los fabricantes de ollas,

jarras, sartenes, ................ y luego 

los vendedores de dulces caseros.

Y los otros sobre los carros.

Rifas, procesiones, la banda..........

Tres días de gran estruendo

como solo Dios manda.

Pero, para que sirven las palabras?

San Cosme y San Damián

nosotros los tenemos aquí, en el corazón..

Francesco Aquilino

Milano: 11.02.1965

 ‘A zza Nuzzarea

 E si nd’ìu a zza Nuzzarea,

chi ajutava a tutti quanti…

ia era tantu povirea,

ma no furu mai vacanti

chii bellissimi soi mani !

Ca riuscia sempri ‘mu trova

Mo’ ‘nu morzu ‘i casu o ‘i pani,

culi ‘i provula, du’ ova…

E ia poi si all’untanava,

quasimé ch’era scornusa

ca n’avìa di cchju ‘mu dava.

Perdìu ‘a terra mo’ caluri

Senza dia, ogni, porta è chiusa,

ca ‘a bontà morìu, e l’amuri…

 Francesco Aquilino

Milano: 11.02.1965

 La zia Nuzza

E se n’è andata la zia Nuzza

che aiutava tutti quanti…

Lei era tanto poverella,

ma non furono mai vuote

quelle sue bellissime mani!

Chè riusciva sempre a trovare

Ora un pezzo di cacio o di pane,

culi di provola, due uova…

E lei poi si allontanava,

come se si vergognasse

di non avere di più da dare.

Ora la terra ha perso calore

senza di lei, ogni porta è chiusa,

chè la bontà è morta, e l’amore.

Francesco Aquilino

Milano: 11.02.1965

 La Tia Nuzza

Y se fue la tia Nuzza

que ayudaba a todos........

Ella era tan pobre, pero

sus manos, bellas, no estuvieron

jamás vacías!

Porque lograba encontrar siempre,

un pedazo de queso, o de pan, 

dos huevos.........

Y ella después se alejaba 

como si se avergonzara 

de no tener ya nada para dar.

Ahora la tierra ha pedido calor sin ella,

cada puerta esta cerrada,

porque la bondad murió, y el amor.

Francesco Aquilino

Foturicordu

Nta casa sdarrupata ‘nu barcuni

Reggi ancora ‘na grasta cu ’nu sciuri,

accerricatu ‘o stemma ’i ‘nu baruni.

Misteru grandi ‘a vita, comu ‘ amuri…

Fotoricordo

Nella casa dirupata un balcone

Regge ancora un vaso con un fiore,

Arrampicato allo stemma di un barone.

Mistero grande la vita, come l’amore… 

Fotorecuerdo

En la casa derrumbada un balcon 

sostiene todavía una maceta con una flor

trepada al escudo de un Baron.

Gran misterio la vida, como el amor

Milano,  5 Novembre 1964

 Arretu  'a porta

E 'nta casa camuliava,

prima chjanu, doppu forti,

vuci 'i ninnu chi sgramava:

ma serrati eranu i porti.

'Nto paìsi nc'era festa,

tutti i strati chini 'i genti.

Avìa ognunu sulu testa

banda e fochi pimmu senti.

Ed 'a casa era luntana

e serrata era ogni porta

ed 'a vuci era cchjù chjana...

E a la fini 'ncunu 'ntisi:

ciangìa 'u ninnu 'a mamma morta.

Nc'era festa 'nto paìsi.

Francesco Aquilino

Milano,  5 Novembre 1964

 Dietro la porta

E nella casa singhiozzava,

prima piano, dopo forte,

voce di bambino che gridava:

ma la porte erano serrate.

Nel paese c'era festa,

tutte le strade piene di gente.

Ognuno pensava soltanto a sentire

la banda e i fuochi d'artificio.

E la casa era lontana

e serrata era ogni porta

e la voce era più fioca...

E alla fine qualcuno udì:

il bambino piangeva la mamma morta.

C'era festa nel paese.

Francesco Aquilino

Milano,  5 Novembre 1964

  Dietro la porta

 

 

Francesco Aquilino

Torna Su

Home Page >>====> di

logo.JPG (15023 byte)

e-mail:  Piapia@Poro.it

Di Bella ©CopyRight 2000